معادل فارسی ایمیل

شاید این موضوع کمی قدیمی به نظر برسد اما بحث درباره آن خالی از لطف نیست.
معادل فارسی ایمیل چیست؟

از میان اخبار
گروه واژه گزینی تخصصی مخابرات فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه «رایانامه» را به عنوان کلمه جایگزین «ایمیل» به تصویب رساند. پیش از این از واژه «پست الکترونیک» به جای كلمه بیگانه ایمیل در بین مردم رایج بود كه پژوهشگر فرهنگستان در این باره گفت: کلمه پست الکترونیک ساخته و مصوب فرهنگستان نبوده و به صورت غیررسمی جایگزین كلمه لاتین ایمیل شده است.

تعریف "بیگانه" چیست؟
ایمیل یعنی چه؟
رایانامه یعنی چه؟
"ایمیل" ساده تر و خوش تلفظ تر است یا "رایانامه"؟
"گروه واژه گزینی تخصصی مخابرات" دقیقا یعنی چه و چه می کند؟
اصلا آیا نیازی به یافتن معادل وجود دارد؟
اصولا حضور یک واژه بیگانه در زبان فارسی چقدر برای زبان فارسی و سخنورانش خطرناک است؟
...

از کجا باید شروع کرد و از چه دیدگاهی باید به این موضوع پرداخت؟
دوست دارم از عبارت "گروه واژه گزینی تخصصی مخابرات" شروع کنم. از پنج کلمه گروه، واژه، گزینی، تخصصی، مخابرات؛ دو تایش عربی است: تخصصی و مخابرات.
اگر کار فرهنگستان یافتن معادل فارسی برای هر کلمه از زبانهای بیگانه است پس چرا اول از خودش شروع نمی کند؟

اگر ترجمه لفظ به لفظ مد نظر قرار دهیم، ایمیل که خود از Electronic Mail است احتمالا می شود پست برقی یا پست الکترونیک.

از موضوع دیگری هم می توان به آن نگریست: کارکرد ایمیل را نگاه کنیم: ایمیل در واقع یک نامه است که فردی آنرا برای فردی دیگر از آدرسی مشخص به آدرس مشخص دیگری می فرستد.
پس این فرآیند چیزی نیست که در فرهنگ و زبان فارسی بی سابقه باشد. تنها شکل ارسال و کیفیت آن عوض شده است. اما همچنان این نامه است که ارسال می شود.

در همین روزها چند نفر از ما برای دیگران واقعا "نامه" می فرستیم؟ تقریبا هیچ کس.
در واقع ما این روزها ایمیل می فرستیم نه نامه.
کاری که ما انجام می دهیم نامه فرستادن است اما به آن می گوییم: ایمیل.
یعنی ما عملی "بیگانه" انجام نمی دهیم اما نامش "بیگانه" است.
پس نام خودمانی "ایمیل" چیست؟

چرا همین کلمه "نامه" را برای ایمیل به کار نبریم؟
اگر به شما بگویم برایم نامه بفرستید آیا سر از اداره پست در می آورید؟
نه. خیلی ساده به من می گویید: به چه آدرسی؟
من هم نمی گویم: تهران، یوسف آباد...
بلکه می گویم: roudaki@...
به همبن سادگی

واژه ها در طول زمان دگرگون می شوند، معانی متفاوتی می یابند گاه متضاد با معنی اولیه خود.
حتی شان اجتماعی واژه ها تغییر می کند.

چرا ما "نامه" را در کارکرد و معنای جدیدش به کار نبریم؟

به همین ترتیب برای آدرس ایمیل گیرنده و فرستنده می توان
نشانی نامه، آدرس نامه یا آدرسنامه، آدرس گیرنده، آدرس فرستنده، نشانی فرستنده، نشانی گیرنده و ... به کار برد.

خب. با هر کدوم راحت ترید، همونو برای دوستانتون بفرستید:
{نامه}
ایمیل
پست الکترونیک
Email
پست برقی
رایانامه (همین ته ته برای قدردانی از سلیقه فرهنگستان زبان فارسی)

پ.ن.۱: زبان یک موجود زنده است و درست همانند سخنورانش تغییر و تحول دارد.
پ.ن.۲: زبانشناسان واژه تجویز نمی کنند بلکه کار آنها توصیف زبان است. یعنی از دید آنان کاربرد یک واژه درست تر از کاربرد واژه دیگری نیست بلکه می گویند فلان واژه از فلان واژه رایج تر است.

دیدگاه‌ها

به نظر منم همون ایمیل راحتر و به جای سخت جلوه دادن تکنولوژی بهتره که به فکر رواج آن باشیم

متشکرم خیلی مطلب خوبی بود

هر واژه‌ای باید استفاده بشه تا جا بیفته، "یارانه" خیلی سخته اما از وقتی که واریز شده همه جا استفاده میشه.
نامه هم خیلی کلمه خوبیه اما تو همین بخش دیدگاه برای گرفتن نشانی نمیشه از کلمه "نامه" یا "نشانی نامه" استفاده کرد.

تعجب می کنم شما که کتاب نوشتی و چندین سال تجربه کاری داری چطور هنوز خیلی از چیزا رو در کارت رعایت نکردی؟ نوشتن موضوعات حاشیه و تمرکز روی موضوعاتی که اصلا هدف سایت یک شرکت طراحی نیست و معرفی مشتریان بصورت متن در خود سایت شرکت و....
متن سایت شما حرفه ای نیست
هیچ اندیشه ای روی سایتت حاکم نیست
به نظر میرسه منظورت از حرفه ای بودن، اطلاع داشتن از کد نویسی و اینهاست و همه ی موضوعات رو شناسایی نکردی!
بجای عیب جویی از دیگران برو عیب های خودت و سایتت رو برطرف کن و به کار خودت مشغول باش.
حرفهای من رو هم نصیحت و این صحبتا تفسیر نکن. صرفا دلم سوخت که چرا کسی که این همه پتانسیل داره باید اینجوری ضعیف و بی کلاس عمل کنه؟...

با سلام و درود به شما پارسی‌دوست خوب
خیلی سپاس‌گزارم به خاطر نوشته‌ی زیباتون
من تا پیش از این از واژه‌ی رایانامه استفاده می‌کردم ولی اکنون به این می‌اندیشم که همون واژه‌ی نامه خیلی بهتره!
باز هم سپاس‌گزارم.

جالب بود و تفکر برانگیز ! اصولا متنفرم از وارد شدن کلمات اما کلمه ای مثل ایمیل خودش گویای نوع کاربریش و مدل تکنولوژیش هست و سخت تر اینه که آدم در محاورات روزانه از کلماتی استفاده کنه که واقعا جنبه محاوره ندارن و اگر در صحبت با کسی ما بگیم"رایانامه" کلی با خنده روبه رو میشیم !
یا به قول شما نامه !
مثلا من مربی کامپیوترم اگه سر کلاس بگم :"بچه ها امروز می خوایم نامه بسازیم" اون وقت قابل تصوره که چه سوژه ای دست بچه ها دادم!!
به نظرم با کلمات حاصل از تکنولوژی نباید مقابله کرد

تصویر شرکت رهنمون

میشه نامه فرستاد. نامه را نامه رسان می برد/می فرستد/می رساند. هر نامه هم نشانی گیرنده/فرستنده دارد.

جی میل یک نامه رسان است
یک اکانت جی میل، ای.نامه یا نشانی گیرنده/فرستنده نامه است

این طور هم میشه نگاه کرد

سلام
واژه ایمیل خودش محرم واژه های فارسی شد معادل رایانه نیزکلمه ای خوبی است و جنبه اقتصادش رعایت شده اماسادگی وروان بودنش از ایمیل...در معادل آوردن فقط دلیل بیگانه بودن واژه را نباید درنظر گرفت آنچه مهعم است واژه ای که در زبان دیگر جاگرفت دیگر مال آن زبان می شودوتلفظ وجایگاه کلامی خود را در زبان گویشوران پیدا می کند...معادل،آیا ساده وزیباست؟.... 

جاى ايميل همون ايميل رو ميگيم و بهتره چون كه از هر ١٠ تا كلمه اى كه ميگيم ٨ تاش عربى هست . حتى واژه ى كلمه و هيچ كس هم نمى خواد تفاوتى ايجاد كنه

افزودن دیدگاه جدید

Plain text

  • تگ‌های HTML قابل قبول نمی‌باشد.
  • آدرس‌های صفحات وب و ایمیل به‌صورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها به صورت خودکار جدا می‌شوند.